翻譯,日文翻譯,英文翻譯
天成數位翻譯社最大的強項便在於我們有最優異的翻譯團隊,天成翻譯社02-77260931延攬了國內最優秀的各語種人才,人力資源充足,足可為您提供您所要求的相關工作背景、專業日文翻譯領域,具豐富專業知識的英文翻譯服務。
首頁 > 最新消息
最新消息列表

天成數位翻譯社最大的強項便在於我們有最優異的翻譯團隊,我們延攬了國內最優秀的各語種人才,人力資源充足,足可為您提供您所要求的相關工作背景、專業日文翻譯領域,具豐富專業知識的英文翻譯服務;天成翻譯社02-77260931。

專業日文翻譯調研兩會熱點問題
[2013-05-08]


日文翻譯(課堂上大家嬉鬧,被老師警告了。我明明就沒有嬉鬧,卻同大家一起被老師責罵,實在很不開心。之後,老師要我們大家打掃教室。)
專業日文翻譯調研兩會熱點問題わたしは牛乳が苦手なので飲まなかったら父を怒らせた。牛乳には栄養があると聞かせられた、飲ませられた。
(因為我苦於喝牛奶,如果不喝的話就會惹父親生氣。因為他會向我解釋說:牛奶很有營養,所以逼我一定要喝牛奶。)

 

昨日上午,李克強作為總理舉行首次記者會,會見採訪十二屆全國人大一次會議的中外記者並回答記者提出的問題。而每年兩會召開的記者會,一個不常在媒體上露面卻也成為話題的就是——翻譯。
曾經擔任外交部翻譯室主任的過家鼎大使專門負責挑选和培養翻譯。他告訴記者,兩會記者會這樣的場合對現場翻譯的要求非常高。至於選擇翻譯的標準,“有16個字,那是周恩來總理定下來的”——站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律。他告訴記者,能夠上兩會的翻譯,都是從翻譯室所有翻譯中挑選最頂尖的日文翻譯,他們的水平一定要達到“完整、準確、通順、易懂”。
過家鼎告訴記者,不要看上兩會的翻譯都很年輕,他們至少都是有著十幾年的翻譯經驗的“老人”了,有著深厚的翻譯功底和豐富的實踐,才能有資格為國家領導人做翻譯。
過家鼎告訴記者,除非跟隨領導出訪,翻譯室每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機,什麼BBC、VOA、CNN這些外媒,大家要一邊聽新聞,一邊把裡面的信息完整準確地複述或者翻譯出來。
另外,就是三個人一組,搭伴做交傳練習,一個人念一段材料,另一個負責速記,日文翻譯最後一個負責翻譯,然後角色互換。在實踐積累中翻譯水平就會不斷提高。
據了解,每年兩會前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們就利用這一個月的時間做準備。光做這些還不夠,翻譯還要調研兩會熱點問題,琢磨記者們會提出什麼問題,猜測可能會用到的古詩詞。而“翻譯一般會得到通知,總理今年可能會引用哪些古詩詞,商量一下怎麼翻譯”。他說。
“不要多、不要少、不要花哨、不要深奧,要讓大家都聽得懂。”過家鼎向記者透露了一些基本的翻譯要求。