翻譯,日文翻譯,英文翻譯
天成數位翻譯社最大的強項便在於我們有最優異的翻譯團隊,天成翻譯社02-77260931延攬了國內最優秀的各語種人才,人力資源充足,足可為您提供您所要求的相關工作背景、專業日文翻譯領域,具豐富專業知識的英文翻譯服務。
首頁 > 最新消息
最新消息列表

天成數位翻譯社最大的強項便在於我們有最優異的翻譯團隊,我們延攬了國內最優秀的各語種人才,人力資源充足,足可為您提供您所要求的相關工作背景、專業日文翻譯領域,具豐富專業知識的英文翻譯服務;天成翻譯社02-77260931。

告訴您英文翻譯究竟怎麼翻譯
[2013-05-15]


わたしはピアノが嫌いなのに、小学校から母にピアノを習わせられました。
告訴您英文翻譯究竟怎麼翻譯(我明明討厭學鋼琴,但是從小學時起就被母親強迫學習鋼琴。)
宿題を忘れて先生に怒られた。黒板に答えを書かせられたが、間違ってしまった。帰るとき、宿題を2倍にさせられた。
翻譯(忘了寫作業惹老師生氣。雖然被迫在黑板上寫答案,但是全都錯。回家時被罰2倍的作業。)
授業中にみながさわいで、先生に注意された。わたしはさわがなかったのに、一緒にしかられて、おもしろくなかった。その後で先生はわたしたちに教室の掃除をさせた。

 

有一位從美國歸來的教授,在自己學術簡歷中,把一個英文詞翻譯成“研究院”,把另一個詞譯成“院士”,這樣,他就成了美國某個研究院的院士了。但是另有人指出,儘管英文是相同的詞,但是一詞多義,你那“研究院”實際上應該譯成“協會”,而“院士”應譯為“成員”或“會員”。如此問題來了———究竟怎麼翻譯呢?
關於“研究院”和“院士”的翻譯,也頗有趣。目下中國有女士、護士、院士等稱謂。一般人都知道,“院士”乃指具有最高學術水平和成就之人,這是被中國科學院或工程院授予的崇高學術稱號。既然這位先生已經是“院士”了,“協會”當然容不下他啦,於是也該有一個相應的“研究院”,否則驢唇不對馬嘴。嚴幾道談翻譯之時說:“一名之立,旬月躊躇。”比如把kiss翻成“接吻”還是“親嘴”,要視英文翻譯語境而深思長考呢。這位先生分別對兩個多義詞的置換,卻易如反掌。
成員、會員,哪有院士況且是美國院士光輝?所以本例不是一個翻譯問題,而是心態問題。純粹翻譯問題,比如把“斯庫德”火箭譯成“飛毛腿”導彈,當與不當,均可研究。而在這位先生那裡,是不是有意將“院士”作為一個顯赫符號來使用呢?語言學家皮厄士說:“某種對某人來說在某一方面或以某種能力代表某一事物的東西,即符號。”話挺拗口,簡單說,就是某種符號可以代表某種人,譬如“院士”代表“有最高學術水平之人”。這又使我想起另一位語言學家索緒爾的話:“意義其實是被語言創造出來的。”在中國,真的院士受到廣泛尊重,所以你如能胡亂給自身貼上一個“院士”稱謂,比如讓它經過一個“翻譯”的門檻儿,再為我所用,則其相應的意義,也就英文翻譯滾滾而來了。不談別的,即說受尊敬程度吧,一位張姓先生如果是院士,我們會叫他“張老”;如果是一般人,我們就叫他“老張”。而那位被翻譯成美國“院士”的“院士”,不是已經被中國的組織上開大會予以熱烈“慶賀”了嗎!
這也是一個風氣問題。此前,還有自己把在外國某個機構的“常駐經濟師”譯成“首席經濟師”,把“助理教授”乾脆簡單譯作“教授”的呢。好像,真有所謂“私人語言”這種東西,而在兩種語言之間,自己愛怎麼翻譯就可以怎麼翻譯似的。為什麼會有這現象呢?鄧正來教授說,這“是我們的教育體制和學術體制對這種東西的需要而導致的”。換言之,那位先生也是投其所好啊!眼下,就很有一些學術機構老在比誰的院士多呢。可院士並不是拔苗助長而能夠成就的,所以就出現“翻譯院士”了,不足為奇。